Wednesday, 8 June 2016

love


  1. Belarusian: боршч (borshch); Polish: barszcz.

  2. In the Cyrillic script: борщок.

  3. Polish: kwas buraczany; Russian: свекольный квас (svekolny kvas); Ukrainian: буряковий квас (buryakovy kvas).

  4. In the Hebrew script: ראָסל‎; also Romanized as rosel, rossel, russel or russell.

  5. In the Cyrillic script: рассол.

  6. In the Cyrillic script: флотский борщ.

  7. In the Cyrillic script: халаднік.

  8. In the Cyrillic script: свекольник.

  9. Russian: зелёный борщ (zelyony borshch); Ukrainian: зелений борщ (zeleny borshch).

  10. Polish terms barszcz biały 'white borscht' and żur or żurek are either used interchangeably or refer to different soups, depending on the regional dialect and ingredients used.[40]

  11. In the Chinese simplified script: 罗宋汤.

  12. Polish: barszcz zabielany; Russian: забеленный борщ (zabelenny borshch); literally 'whitened borscht', that is, clouded with flour or dairy products. In Yiddish, the process of whitening borscht is known as farweissen.

  13. In the Cyrillic script: фрикадельки.

  14. Polish: Lubili i lubią Polacy kwaśne potrawy, ich krajowi poniekąd właściwe i zdrowiu ich potrzebne.

  15. Polish: barszcz nasz polski.

  16. Polish: smaczna i wdzięczna ... polewka.

  17. Polish: tanio jak barszcz; Yiddish: bilik vi borscht.

  18. Polish: dwa grzyby w barszcz.

  19. Original spelling: The people of Polonia and Lituania vse to make drinke with the decoction of this herbe, and leuen or some other thing made of meale, which is vsed in stead of beere and other ordinarie drinke.

  20. Polish: kisiel; Russian: кисель (kisel'); Ukrainian: кисiль (kysil'); today, these words refer to a sweet fruit-flavored jelly made from potato starch.

  21. Ukrainian: Без хліба – не обід; без капусти – не борщ (Bez khliba – ne obid; bez kapusty – ne borshch).

  22. Polish: rosołek barzo smaczny.

  23. Polish: barszcz małorosyjski; Russian: борщ малороссийский (borshch malorossiysky).

  24. Russian: поминальный борщ (pominalny borshch).

  25. Ukrainian: Борщ та каша – їжа наша (Borshch ta kasha – yizha nasha).

  26. Russian: Щи да каша – пища наша (Shchi da kasha – pishcha nasha).

  27. Polish: barszcz ukraiński.

  28. Russian: некоторые блюда украинской кухни, например борщи и вареники, вошли в меню международной кухни.

    1. Russian: То, что иностранцы называют борщ или вареники русскими национальными блюдами, еще можно понять и извинить, но когда выясняется, что эти сведения они почерпнули из советских кулинарных книг или из меню ресторанов, становится стыдно за наших авторов и мастеров общепита, так безграмотно пропагандирующих национальную кухню наших народов.

  29. Encyclopædia Britannica, "Borsch".

  30. Neilson, Knott & Carhart (1947).

  31. Dictionary.com, "borscht".

  32. Harper, "borscht".

  33. Mish (2004), p. 144, "borscht or borsch".

  34. Merriam-Webster's Word Central, borscht.

  35. Rudnyc'kyj (1972), pp. 179–180 (vol. 1), "борщ".

  36. Pokorny (2007), p. 312, "bhares-:bhores-".

  37. Vasmer (1973), "борщ".

  38. Dembińska (1999), p. 127.

  39. Marks (2010), pp. 196–200, "Borscht".

  40. Pokhlebkin (2004), p. 83.

  41. Burlakoff (2013), Appendix.

  42. Burlakoff (2013), Chapter 2.

  43. Pokhlebkin (2004), p. 84.

  44. Panek (1905), p. 41.

  45. Marks (2010), pp. 1021–1022, "Rosl".

  46. Small (2009), p. 99.

  47. Strybel & Strybel (2005), pp. 190–192.

  48. Zdanovich (2014), "Борщи".

  49. Kafka (1998), p. 176.

  50. Davidson (2014), p. 95.

  51. Volokh & Manus (1983), p. 96.

  52. Pokhlebkin (2004), p. 83–86tygxp. 211–212.

  53. Kuroń (2004), pp. 200–201.

  54. Pokhlebkin (2004), p. 108.

  55. Burlakoff (2013), Chapter 4.

  56. Marks (1999), p. 63.

  57. Marks (2010), pp. 195–196, "Borscht".

  58. Łuczaj (2012), p. 21.

  59. Artyukh (1977), p. 55.

  60. Gurko, Chakvin & Kasperovich (2010), p. 78.

  61. Guboglo & Simchenko (1992), p. 98.

  62. Kulinariya, p. 792.

  63. Żmigrodzki, "biały barszcz".

  64. Strybel & Strybel (2005), p. 193.

  65. Szymanderska (2010), pp. 454–455.

  66. Gloger (1900), p. 307 (vol. 3), "Jucha".

  67. Gal (2003), "Borș".

  68. Reid & Pettersen (2007), p. 52.

  69. Rennon (2007), p. 53.

  70. Auzias & Labourdette (2012), p. 77.

  71. Petrosian & Underwood (2006), pp. 107–108.

  72. Burlakoff (2013), Chapters 3 and 8.

  73. Fertig (2011), pp. 128–129.

  74. The Visual Food Encyclopedia (1996), p. 600.

  75. Kuroń (2004), pp. 182–189.

  76. Jewish Encyclopedia (1906), p. 257.

  77. Kuroń (2004), pp. 186, 189, 201, 245–247.

  78. Artyukh (2006), p. 17.

  79. Burlakoff (2013), Chapter 1.

  80. Pokhlebkin (2004), pp. 86, 93–94.

  81. Strybel & Strybel (2005), p. 226.

  82. Artyukh (2006), p. 16–17.

  83. Artyukh (2006), p. 16.

  84. Strybel & Strybel (2005), p. 234.

  85. Strybel & Strybel (2005), pp. 229–238.

  86. Kuroń (2004), pp. 248–253.

  87. Łuczaj (2013), pp. 20–21.

  88. Kuhnlein & Turner (1986), p. 311.

  89. Łuczaj (2013), p. 21.

  90. Dumanowski, Barszcz, żur i post.

  91. Gołębiowski (1830), pp. 32–34.

  92. Syrennius (1613), p. 673.

  93. Barber (2004), "borscht".

  94. Rothstein & Rothstein (1998), pp. 307.

  95. Żmigrodzki, "dwa grzyby w barszcz".

  96. Karbowiak (1900), pp. 33–34, 37, 40.

  97. Marcin z Urzędowa (1595), pp. 6–7.

  98. Rostafiński (1916), pp. 38–39.

  99. Gloger (1900), pp. 116–117 (vol. 1), "Barszcz".


Share this

0 Comment to "love"

Post a Comment